Skip to main content

We are currently upgrading our shopping cart; in the interim all orders are being diverted to Waterstones. If you would like to redeem a promotional code, or are an author wanting to place an order, please email us.

Contact us
Book cover for Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century open access

Publication date: 1 June 2026

DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781806550951

Number of illustrations: 5

Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century

Bridging experiences, theories and cultures

Dirce Waltrick do Amarante (Editor),  Letícia Maria Vieira de Souza Goellner (Editor)

Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly 500 languages spoken, makes translation a vital aspect of daily life, which in turn fosters a dynamic field of literary experimentation, attracting intense scholarly inquiry unique to the region. This rich linguistic mosaic includes the colonial legacies of Spanish and Portuguese; European languages that persist in Brazil, such as East Pomeranian; African languages such as Kimbundu and Yoruba, incorporated into standard Portuguese and used in religious practices; as well as indigenous languages including Quechua and Guarani. Furthermore, in a region where Spanish and Portuguese are predominant, translation is pivotal not only for facilitating internal communication, but also for engaging with global cultures.

This volume argues that translation in Latin America is not only an academic exercise but a vital, everyday practice that facilitates dialogue within the region, as well as with the wider world. It emphasises that the practice of translators, and the methods of scholars are not limited to established theories, but require innovative practices and methods to explore lesser-known traditions, and to merge orthodox studies with the cultural insights of Indigenous peoples.

List of figures and tables
List of contributors
Preface
Acknowledgements

Part I: Political issues/activism/extra-western cultures

1 Godô Divaga…/ Godô Wanders…/ Godê Divaga
Donaldo Schüler

2 Translation as a form of activism: the Argentinean rendition of Gloria Anzaldúa’s posthumous book
María Laura Spoturno

3 Resistance and performance: translating the poems of the Chilean Artist Cecilia Vicuña
Dirce Waltrick do Amarante

4 Untranslatable Quechua territorialities in José María Arguedas and Dida Aguirre’s poetry: can we translate the LLAQTA?
Christian Elguera

5 On translation and Andean care with the dead’
Evelyn Martina Schuler Zea

6 Cultural translation as equivocal poetics
Álvaro Faleiros

7 Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in Avyu Rapyta translation
Joana Vangelista Mongelo and Mary Anne Warken

Part II: Theoretical/linguistic/philosophical issues

8 Poetic forms and translation of poetry: recreating a semantic charge and an exploration of representation
Andrés Claro

9 Partext, parart
Sérgio Medeiros

10 Vertigo in a spiral or reflections on the translation of Paul Celan’s aphorisms
Marcelo Ariel

11 João Simões Lopes Neto, representative of Brazilian Gauchesca
Román García Arrospide

12 Counterfeiters
Myriam Ávila

13 Marvellous transdelirium: notes on translation
Douglas Diegues

14 The translator as a ventriloquist
Iván García

15 Translating novels and essays: strategies involved
Martha Lucía Pulido Correa

Part III: Practical issues in literary translation

16 The art of frightening/astonishing translations
Jeronimo Pizarro

17 Fragments on Clarice Lispector’s The Passion According to G.H. and translation as a profane enlightenment
Gonzalo Aguilar

18 Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English, and German’
Letícia Goellner, Vicente Menares, and Belén Rodríguez

Glossary Index

DOI: 10.14324/111.9781806550951

Number of illustrations: 5

Publication date: 01 June 2026

EPUB ISBN: 9781806550968

Dirce Waltrick do Amarante (Editor)

Dirce Waltrick do Amarante is Professor of Performing Arts and in the Graduate Program in Literature at the Federal University of Santa Catarina. She is also Professor in Graduate Translation Program at University of Brasília. She was awarded the Boris Schnaiderman Prize for Best Translation (James Joyce) in 2019 and the Jabuti Prize in the Translation category for the collective translation of Finnegans Wake in 2023. Waltrick do Amarante has authored books on literary theory, theatre, children’s literature, three books of short stories and two plays.

Letícia Maria Vieira de Souza Goellner (Editor)

Letícia Maria Vieira de Souza Goellner is Assistant Professor and Director of the Postgraduate Certificate in Literary Translation at Pontificia Universidad Católica de Chile. She holds a PhD in Translation Studies from Universidade Federal de Santa Catarina and has been a postdoctoral fellow at Universidade de Brasília. Her most recent publication, Damas y Doncellas: Una mirada feminista de fines del siglo XIX (Ladies and Maidens: A feminist perspective from the late 19th Century) (2024), is a collection of translated literary essays by Brazilian writer Júlia Lopes de Almeida.

Sign up to our newsletter

Don't miss out!
Subscribe to the UCL Press newsletter for the latest open access books,
journal CfPs, news and views from our authors and much more!