Skip to main content

We are currently upgrading our shopping cart; in the interim all orders are being diverted to Waterstones. If you would like to redeem a promotional code, or are an author wanting to place an order, please email us.

Contact us

Translation Studies before ‘Translation Studies’

Translation Studies before ‘Translation Studies’ challenges the established historical narratives of ‘translation studies’ by showcasing some of the rich traditions of debate, research and theorising that happened around the world in the centuries prior to the supposed beginnings of the discipline. The volume includes selected extracts by scholars and translators from the ‘nothing happened’ period. Beginning in Ancient Rome, the volume moves through Medieval China and India, Early Modern Europe, the eighteenth and nineteenth centuries in Europe, Africa, the Arab World and South America, before concluding with twentieth-century extracts from China, Brazil, Russia, the Netherlands, Slovakia, Ukraine and Poland.

The extracts are accompanied by essays that explore the ideas in the context of their time and link to the concepts of post-1972 translation studies. All of the extracts were originally written in languages other than English and most make their debut here in English translation, amplifying the accessibility and significance of these previously overlooked contributions.

Reflexive Translation Studies

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation.

Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection.

In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Paradise from behind the Iron Curtain

Paradise from behind the Iron Curtain provides a detailed survey of the key responses to Milton’s work in Hungarian state socialism. The four decades between 1948 and 1989 saw a radical revision of previous critical and artistic positions and resulted in the emergence of some characteristically Eastern European responses to Milton’s works. Critical and artistic appraisals of Milton’s works in the communist era proved more controversial than receptions of other major Western authors: on the one hand, Milton’s participation in the Civil War earned him the title of a ‘revolutionary hero,’ on the other hand, religious aspects of his works were often disregarded and sometimes proactively suppressed. Ranging through all the genres of Milton’s oeuvre as well as the critical tradition, the book highlights these diverging responses and places them in the wider context of socialist cultural policy.

In addition, the author presents the full Hungarian script of the 1970 theatrical performance of Milton’s Paradise Lost, the first of its kind since the work’s publication, including a parallel English translation, which enables a deeper reflection on Milton’s original theodicy and its possible interpretations in communist Hungary.

Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century

Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly 500 languages spoken, makes translation a vital aspect of daily life, which in turn fosters a dynamic field of literary experimentation, attracting intense scholarly inquiry unique to the region. This rich linguistic mosaic includes the colonial legacies of Spanish and Portuguese; European languages that persist in Brazil, such as East Pomeranian; African languages such as Kimbundu and Yoruba, incorporated into standard Portuguese and used in religious practices; as well as indigenous languages including Quechua and Guarani. Furthermore, in a region where Spanish and Portuguese are predominant, translation is pivotal not only for facilitating internal communication, but also for engaging with global cultures.

This volume argues that translation in Latin America is not only an academic exercise but a vital, everyday practice that facilitates dialogue within the region, as well as with the wider world. It emphasises that the practice of translators, and the methods of scholars are not limited to established theories, but require innovative practices and methods to explore lesser-known traditions, and to merge orthodox studies with the cultural insights of Indigenous peoples.

In the Face of Adversity

In the Face of Adversity explores the dynamics of translating texts that articulate particular notions of adverse circumstances. The chapters illustrate how literary records of often painful experiences and dissenting voices are at risk of being stripped of their authenticity when not carefully handled by the translator; how cultural moments in which the translation of a text that would have otherwise fallen into oblivion instead gave rise to a translator who enabled its preservation while ultimately coming into their own as an author as a result; and how the difficulties the translator faces in intercultural or transnational constellations in which prejudice plays a role endangers projects meant to facilitate mutual understanding.

The authors address translation as a project of making available and preserving a corpus of texts that would otherwise be in danger of becoming censored, misperceived or ignored. They look at translation and adaptation as a project of curating textual models of personal, communal or collective perseverance, and they offer insights into the dynamics of cultural inclusion and exclusion through a series of theoretical frameworks, as well as through a set of concrete case studies drawn from different cultural and historical contexts. The collection also explores some of the venues that artists have pursued by transferring artistic expressions from one medium into another in order to preserve and disseminate important experiences in different cultural settings, media and arts.

Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education

The image shows the cover of a book titled ‘Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education’, edited by Alejandro Bolaños García-Escribano and Mazal Oaknín and foreword by Olga Castro. The cover has an abstract blue and beige floral background with the title text on a white central panel.

Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) synergising the latest research advancements in EDI and translation curricula.

The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translation teaching practices, which often demand great creativity inside and outside the classroom; and, secondly, placing greater emphasis on EDI-focused methods and themes. Following this approach, readers are invited to consider pressing societal issues such as (media) accessibility, intersectionality, LGBTQI+ and race, among others, and to embed them in their language and translation teaching practices.

Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.

Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Eva – A Novel by Carry van Bruggen

Eva, a 1927 novel by Dutch writer Carry van Bruggen, is an experiment in depicting a woman’s life from girlhood to marriage, and beyond, to sexual freedom and independence. At the same time, the narrative expresses Eva’s dawning sense of self and expanding subjectivity through a stream of consciousness told by a shifting narrator. Burdened all of her life by feelings of shame, at the end of the novel Eva overcomes this legacy of her upbringing and declares that it is ‘bodily desire that makes love acceptable’.

Carry van Bruggen’s rich and varied language conveys Eva’s experience of the world. Powerful memories of an orthodox Jewish childhood pervade the novel with its fluid sense of time. As Eva puts it, ‘I let these years slip through my fingers like a stream of dry, glinting sand.’

Jane Fenoulhet makes this important modernist novel accessible to English readers for the first time. While it can be described as a becoming-woman of both Eva and her creator, so can the translation be seen as the translator’s own becoming, as Fenoulhet explains in the accompanying commentary, where she also describes the challenges of translating van Bruggen’s dynamic, intense narrative. For Fenoulhet, translation is more a matter of personal engagement with the novel than a matter of word choice and style. In this way, the emotional and intellectual life of the main character is re-enacted through translation.

The Bankruptcy

Set in the early years of the Old Republic after the abolition of slavery, Júlia Lopes de Almeida’s The Bankruptcy depicts the rise and fall of a wealthy coffee exporter against a kaleidoscopic background of glamour, poverty, seduction, and financial speculation. The novel introduces readers to a turbulent period in Brazilian history seething with new ideas about democracy, women’s emancipation, and the role of religion in society. Originally published in 1901, its prescient critiques of financial capitalism and the patriarchal family remain relevant today.

In her lifetime, Júlia Lopes de Almeida was compared to Machado de Assis, the most important Brazilian writer of the nineteenth century. She was also considered for the inaugural list of members of the Brazilian Academy of Letters, but was excluded because of her gender. In the decades after her death, her work was largely forgotten. This publication, a winner of the English PEN award, marks the first novel-length translation of Almeida’s writing into English, including an Introduction to the novel and a Translators’ preface, and accompanies a general rediscovery of her extraordinary body of work in Brazil.

Poems of Guido Gezelle

The Bruges-born poet-priest Guido Gezelle (1830–1899) is generally considered one of the masters of 19th-century European lyric poetry. At the end of his life and in the first two decades of the 20th century, Gezelle was hailed by the avant-garde as the founder of modern Flemish poetry. His unique voice was belatedly recognised in the Netherlands and often compared with his English contemporary Gerard Manley Hopkins (1844–1889). In this bilingual anthology, award-winning translator Paul Vincent selects a representative picture of Gezelle’s output, from devotional through narrative, to celebratory and expressionistic. Gezelle’s favourite themes are childhood, the Flemish landscape, friendship, nature, religion and the Flemish vernacular, and his apparently simple poems conceal a sophisticated prosody and a dialogue with spiritual and literary tradition. However, an important barrier to wider international recognition of his lyric genius up to now has been the absence of translations that do justice to the vigour and musicality of Gezelle’s West Flemish idiom. Two of the translations included go some way to redressing the balance: ‘The Watter-Scriever’ by Scotland’s national poet Edwin Morgan and ‘A Little Leaf . . .’ by Francis Jones. Both translators make brilliant use of their own vernaculars (Glaswegian and North Yorkshire respectively) to bring Gezelle to life for the non-Dutch-speaking reader.

Sign up to our newsletter

Don't miss out!
Subscribe to the UCL Press newsletter for the latest open access books,
journal CfPs, news and views from our authors and much more!