Skip to main content

We are currently upgrading our shopping cart; in the interim all orders are being diverted to Waterstones. If you would like to redeem a promotional code, or are an author wanting to place an order, please email us.

Contact us
Book cover for Eva – A Novel by Carry van Bruggen open access

Publication date: 1 November 2019

DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781787353299

Number of pages: 192

Number of illustrations: 4

Eva – A Novel by Carry van Bruggen

Translated and with a Commentary by Jane Fenoulhet

Carry van Bruggen (Author),  Jane Fenoulhet ()

Eva, a 1927 novel by Dutch writer Carry van Bruggen, is an experiment in depicting a woman’s life from girlhood to marriage, and beyond, to sexual freedom and independence. At the same time, the narrative expresses Eva’s dawning sense of self and expanding subjectivity through a stream of consciousness told by a shifting narrator. Burdened all of her life by feelings of shame, at the end of the novel Eva overcomes this legacy of her upbringing and declares that it is ‘bodily desire that makes love acceptable’.

Carry van Bruggen’s rich and varied language conveys Eva’s experience of the world. Powerful memories of an orthodox Jewish childhood pervade the novel with its fluid sense of time. As Eva puts it, ‘I let these years slip through my fingers like a stream of dry, glinting sand.’

Jane Fenoulhet makes this important modernist novel accessible to English readers for the first time. While it can be described as a becoming-woman of both Eva and her creator, so can the translation be seen as the translator’s own becoming, as Fenoulhet explains in the accompanying commentary, where she also describes the challenges of translating van Bruggen’s dynamic, intense narrative. For Fenoulhet, translation is more a matter of personal engagement with the novel than a matter of word choice and style. In this way, the emotional and intellectual life of the main character is re-enacted through translation.

Praise for Eva

‘The first translation of this complex and significant modernist novel into English. It [is] accompanied by an illuminating introductory commentary by Jane Fenoulhet shedding light on the difficulties of translating this ambitious novel, relevant not just for the study of modernism, but for the position Eva has in van Bruggen’s oeuvre.’
The Year’s Work in Modern Language Studies, 81(1)

‘For the first time, Jane Fenoulhet has made this important, modernist novel accessible to English-language readers, her deft translation capturing the rich expressiveness of van Bruggen’s original Dutch. In insightful accompanying commentary, Fenoulhet describes the challenges of translating van Bruggen’s dynamic, intense narrative, which necessitated deep personal engagement with the novel.’
The Low Countries

Commentary

Becoming Eva. On translating as a woman.’

Jane Fenoulhet

The Novel

Eva by Carry van Bruggen

1. The New Century

2. Homewards

3. Voices

4. Encounter

5. May Day

6. The Night

7. David

8. By the Sea

DOI: 10.14324/111.9781787353299

Number of pages: 192

Number of illustrations: 4

Publication date: 01 November 2019

PDF ISBN: 9781787353299

EPUB ISBN: 9781787353329

Hardback ISBN: 9781787353312

Paperback ISBN: 9781787353305

Carry van Bruggen (Author)

Carry van Bruggen (1881-1932) was a Dutch philosopher, novelist and journalist. She grew up in a poor Jewish community outside Amsterdam and made her name as an intellectual and writer. She is best known for her fiction, which ranges from readable novels of everyday life to experimental modernist depictions of women's lives.

Jane Fenoulhet ()

Jane Fenoulhet is Emerita Professor of Dutch Studies at UCL where she taught and researched across the fields of Dutch literature, translation studies and gender studies. She draws on philosophy to unite these interdisciplinary strands and is currently working on the subjectivity of translators. Her books include Making the Personal Political: Dutch Women Writers 1919-1970 (2007) which has a chapter on Carry van Bruggen, and Nomadic Literature: Cees Nooteboom and his Writing (2013).

‘The first translation of this complex and significant modernist novel into English. It [is] accompanied by an illuminating introductory commentary by Jane Fenoulhet shedding light on the difficulties of translating this ambitious novel, relevant not just for the study of modernism, but for the position Eva has in van Bruggen’s oeuvre.’

The Year’s Work in Modern Language Studies, 81(1)

‘For the first time, Jane Fenoulhet has made this important, modernist novel accessible to English-language readers, her deft translation capturing the rich expressiveness of van Bruggen’s original Dutch. In insightful accompanying commentary, Fenoulhet describes the challenges of translating van Bruggen’s dynamic, intense narrative, which necessitated deep personal engagement with the novel.’
The Low Countries

Related titles

Sign up to our newsletter

Don't miss out!
Subscribe to the UCL Press newsletter for the latest open access books,
journal CfPs, news and views from our authors and much more!